sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL COMEMORA 100 MILHÕES DE ESCRITURAS PRODUZIDAS-LEIA A BÍBLIA NA SUA PRÓPRIA LÍNGUA.AMÉM

Habacuque 3 (João Ferreira de Almeida Atualizada)


Habacuque 3

 1Oração do profeta Habacuque, ã moda de sigionote.    2Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
    3Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. [Selá]. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
    4E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
    5Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
    6Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
    7Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã.
    8Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
    9Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios.
    10Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas maos.
    11O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
    12com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.
    13Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. (selá)
    14Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
    15Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
    16Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo
    17Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado.
    18todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
    19O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. (Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.)
  





Habakkuk 3 (New International Version, ©2010)


Habakkuk 3

Habakkuk’s Prayer
 1 A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.[a] 2 LORD, I have heard of your fame;
   I stand in awe of your deeds, LORD.
Repeat them in our day,
   in our time make them known;
   in wrath remember mercy.
 3 God came from Teman,
   the Holy One from Mount Paran.[b]
His glory covered the heavens
   and his praise filled the earth.
4 His splendor was like the sunrise;
   rays flashed from his hand,
   where his power was hidden.
5 Plague went before him;
   pestilence followed his steps.
6 He stood, and shook the earth;
   he looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains crumbled
   and the age-old hills collapsed—
   but he marches on forever.
7 I saw the tents of Cushan in distress,
   the dwellings of Midian in anguish.
 8 Were you angry with the rivers, LORD?
   Was your wrath against the streams?
Did you rage against the sea
   when you rode your horses
   and your chariots to victory?
9 You uncovered your bow,
   you called for many arrows.
You split the earth with rivers;
 10 the mountains saw you and writhed.
Torrents of water swept by;
   the deep roared
   and lifted its waves on high.
 11 Sun and moon stood still in the heavens
   at the glint of your flying arrows,
   at the lightning of your flashing spear.
12 In wrath you strode through the earth
   and in anger you threshed the nations.
13 You came out to deliver your people,
   to save your anointed one.
You crushed the leader of the land of wickedness,
   you stripped him from head to foot.
14 With his own spear you pierced his head
   when his warriors stormed out to scatter us,
gloating as though about to devour
   the wretched who were in hiding.
15 You trampled the sea with your horses,
   churning the great waters.
 16 I heard and my heart pounded,
   my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
   and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
   to come on the nation invading us.
17 Though the fig tree does not bud
   and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
   and the fields produce no food,
though there are no sheep in the pen
   and no cattle in the stalls,
18 yet I will rejoice in the LORD,
   I will be joyful in God my Savior.
 19 The Sovereign LORD is my strength;
   he makes my feet like the feet of a deer,
   he enables me to tread on the heights.
   For the director of music. On my stringed instruments.




Habacuc 3 (Nueva Versión Internacional)


Habacuc 3

La oración de Habacuc
 1 Oración del profeta Habacuc. Según sigionot.[a]   2 Señor, he sabido de tu fama;
      tus obras, Señor, me dejan pasmado.
   Realízalas de nuevo en nuestros días,
      dalas a conocer en nuestro tiempo;
      en tu ira, ten presente tu misericordia.
   3 De Temán viene Dios,
      del monte de Parán viene el *Santo. *Selah
   Su gloria cubre el cielo
      y su alabanza llena la tierra.
4 Su brillantez es la del relámpago;
      rayos brotan de sus manos;
      ¡tras ellos se esconde su poder!
5 Una plaga mortal lo precede,
      un fuego abrasador le sigue los pasos.
6 Se detiene, y la tierra se estremece;
      lanza una mirada, y las naciones tiemblan.
   Se desmoronan las antiguas montañas
      y se desploman las viejas colinas,
      pero los caminos de Dios son eternos.
7 He visto afligidos los campamentos de Cusán,
      y angustiadas las moradas de Madián.
   8 ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos?
      ¿Estuviste airado contra las corrientes?
   ¿Tan enfurecido estabas contra el mar
      que cabalgaste en tus caballos
      y montaste en tus carros victoriosos?
9 Descubriste tu arco,
      llenaste de flechas tu aljaba.[b] Selah
   Tus ríos surcan la tierra;
10 las montañas te ven y se retuercen.
   Pasan los torrentes de agua,
      y ruge el abismo, levantando sus manos.
11 El sol y la luna se detienen en el cielo
      por el fulgor de tus veloces flechas,
      por el deslumbrante brillo de tu lanza.
12 Indignado, marchas sobre la tierra;
      lleno de ira, trillas a las naciones.
   13 Saliste a liberar a tu pueblo,
      saliste a salvar a tu *ungido.
   Aplastaste al rey de la perversa dinastía,
      ¡lo desnudaste de pies a cabeza! Selah
14 Con tu lanza les partiste la cabeza a sus guerreros,
      que enfurecidos querían dispersarme,
   que con placer arrogante se lanzaron contra mí,
      como quien se lanza contra un pobre indefenso.[c]
15 Pisoteaste el mar con tus corceles,
      agitando las inmensas aguas.
   16 Al oírlo, se estremecieron mis entrañas;
      a su voz, me temblaron los labios;
   la carcoma me caló en los huesos,
      y se me aflojaron las piernas.
   Pero yo espero con paciencia
      el día en que la calamidad
      vendrá sobre la nación que nos invade.
17 Aunque la higuera no dé renuevos,
      ni haya frutos en las vides;
   aunque falle la cosecha del olivo,
      y los campos no produzcan alimentos;
   aunque en el aprisco no haya ovejas,
      ni ganado alguno en los establos;
18 aun así, yo me regocijaré en el Señor,
      ¡me alegraré en Dios, mi libertador!
   19 El Señor omnipotente es mi fuerza;
      da a mis pies la ligereza de una gacela
      y me hace caminar por las alturas. Al director musical. Sobre instrumentos de cuerda.









Habacuc 3 (Louis Segond)


Habacuc 3

 1Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)    2Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
    3Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
    4C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
    5Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
    6Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.
    7Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.
    8L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
    9Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
    10A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
    11Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
    12Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
    13Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
    14Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
    15Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
    16J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.
    17Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.
    18Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
    19L'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.





חבקוק 3 (The Westminster Leningrad Codex)


חבקוק 3

 1 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֹֽות׃
 2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור׃
 3 אֱלֹ֙והַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָבֹ֔וא וְקָדֹ֥ושׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הֹודֹ֔ו וּתְהִלָּתֹ֖ו מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
 4 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּאֹ֣ור תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּדֹ֖ו לֹ֑ו וְשָׁ֖ם חֶבְיֹ֥ון עֻזֹּֽה ׃
 5 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
 6 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גֹּויִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְעֹ֣ות עֹולָ֑ם הֲלִיכֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹֽו ׃
 7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיעֹ֖ות אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃
 8 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
 9 עֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
 10 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהֹום֙ קֹולֹ֔ו רֹ֖ום יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
 11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְאֹ֤ור חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
 12 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גֹּויִֽם׃
 13 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָרֹ֛ות יְסֹ֥וד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃
 14 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמֹו־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
 15 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
 16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקֹול֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָבֹ֥וא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְיֹ֣ום צָרָ֔ה לַעֲלֹ֖ות לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
 17 כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמֹ֖ות לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
 18 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְלֹ֑וזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
 19 יְהוִ֤ה אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּלֹ֔ות וְעַ֥ל בָּמֹותַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינֹותָֽי׃





哈 巴 谷 書 3 (Chinese Union Version (Simplified))


哈 巴 谷 書 3

 1 先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。
 2 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。
 3 神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。
 4 他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。
 5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 有 热 症 发 出 。
 6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。
 7 我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。
 8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 麽 ?
 9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 开 大 地 。
 10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。
 11 因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。
 12 你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。
 13 你 出 来 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 恶 人 家 长 的 头 , 露 出 他 的 脚 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 颈 项 。 ( 细 拉 )
 14 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。
 15 你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。
 16 我 听 见 耶 和 华 的 声 音 , 身 体 战 兢 , 嘴 唇 发 颤 , 骨 中 朽 烂 ; 我 在 所 立 之 处 战 兢 。 我 只 可 安 静 等 候 灾 难 之 日 临 到 , 犯 境 之 民 上 来 。
 17 虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 有 牛 ;
 18 然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的   神 喜 乐 。
 19 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 弦 的 乐 器 。


Nenhum comentário:

Postar um comentário