sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.

Isaiah 42 (New International Version, ©2011)


Isaiah 42

The Servant of the LORD
 1 “Here is my servant, whom I uphold,
   my chosen one in whom I delight;
I will put my Spirit on him,
   and he will bring justice to the nations.
2 He will not shout or cry out,
   or raise his voice in the streets.
3 A bruised reed he will not break,
   and a smoldering wick he will not snuff out.
In faithfulness he will bring forth justice;
 4 he will not falter or be discouraged
till he establishes justice on earth.
   In his teaching the islands will put their hope.”
 5 This is what God the LORD says—
the Creator of the heavens, who stretches them out,
   who spreads out the earth with all that springs from it,
   who gives breath to its people,
   and life to those who walk on it:
6 “I, the LORD, have called you in righteousness;
   I will take hold of your hand.
I will keep you and will make you
   to be a covenant for the people
   and a light for the Gentiles,
7 to open eyes that are blind,
   to free captives from prison
   and to release from the dungeon those who sit in darkness.

 8 “I am the LORD; that is my name!
   I will not yield my glory to another
   or my praise to idols.
9 See, the former things have taken place,
   and new things I declare;
before they spring into being
   I announce them to you.”

Song of Praise to the LORD
 10 Sing to the LORD a new song,
   his praise from the ends of the earth,
you who go down to the sea, and all that is in it,
   you islands, and all who live in them.
11 Let the wilderness and its towns raise their voices;
   let the settlements where Kedar lives rejoice.
Let the people of Sela sing for joy;
   let them shout from the mountaintops.
12 Let them give glory to the LORD
   and proclaim his praise in the islands.
13 The LORD will march out like a champion,
   like a warrior he will stir up his zeal;
with a shout he will raise the battle cry
   and will triumph over his enemies.
 14 “For a long time I have kept silent,
   I have been quiet and held myself back.
But now, like a woman in childbirth,
   I cry out, I gasp and pant.
15 I will lay waste the mountains and hills
   and dry up all their vegetation;
I will turn rivers into islands
   and dry up the pools.
16 I will lead the blind by ways they have not known,
   along unfamiliar paths I will guide them;
I will turn the darkness into light before them
   and make the rough places smooth.
These are the things I will do;
   I will not forsake them.
17 But those who trust in idols,
   who say to images, ‘You are our gods,’
   will be turned back in utter shame.

Israel Blind and Deaf
 18 “Hear, you deaf;
   look, you blind, and see!
19 Who is blind but my servant,
   and deaf like the messenger I send?
Who is blind like the one in covenant with me,
   blind like the servant of the LORD?
20 You have seen many things, but you pay no attention;
   your ears are open, but you do not listen.”
21 It pleased the LORD
   for the sake of his righteousness
   to make his law great and glorious.
22 But this is a people plundered and looted,
   all of them trapped in pits
   or hidden away in prisons.
They have become plunder,
   with no one to rescue them;
they have been made loot,
   with no one to say, “Send them back.”
 23 Which of you will listen to this
   or pay close attention in time to come?
24 Who handed Jacob over to become loot,
   and Israel to the plunderers?
Was it not the LORD,
   against whom we have sinned?
For they would not follow his ways;
   they did not obey his law.
25 So he poured out on them his burning anger,
   the violence of war.
It enveloped them in flames, yet they did not understand;
   it consumed them, but they did not take it to heart.










Isaías 42 (Nueva Versión Internacional)


Isaías 42

El siervo del Señor
 1 »Éste es mi siervo, a quien sostengo,
      mi escogido, en quien me deleito;
   sobre él he puesto mi Espíritu,
      y llevará *justicia a las naciones.
2 No clamará, ni gritará,
      ni alzará su voz por las calles.
3 No acabará de romper la caña quebrada,
      ni apagará la mecha que apenas arde.
   Con fidelidad hará justicia;
4 no vacilará ni se desanimará
   hasta implantar la justicia en la tierra.
      Las costas lejanas esperan su enseñanza.»
   5 Así dice Dios, el Señor,
      el que creó y desplegó los cielos;
   el que expandió la tierra
      y todo lo que ella produce;
   el que da aliento al pueblo que la habita,
      y vida a los que en ella se mueven:
6 «Yo, el Señor, te he llamado en justicia;
      te he tomado de la mano.
   Yo te formé, yo te constituí
      como *pacto para el pueblo,
      como luz para las naciones,
7 para abrir los ojos de los ciegos,
      para librar de la cárcel a los presos,
      y del calabozo a los que habitan en tinieblas.

   8 »Yo soy el Señor; ¡ése es mi *nombre!
      No entrego a otros mi gloria,
      ni mi alabanza a los ídolos.
9 Las cosas pasadas se han cumplido,
      y ahora anuncio cosas nuevas;
      ¡las anuncio antes que sucedan!» 

Canción de alabanza al Señor
 10 Canten al Señor un cántico nuevo,
      ustedes, que descienden al mar,
      y todo lo que hay en él;
   canten su alabanza desde los confines de la tierra,
      ustedes, costas lejanas y sus habitantes.
11 Que alcen la voz el desierto y sus ciudades,
      y los poblados donde Cedar habita.
   Que canten de alegría los habitantes de Selá,
      y griten desde las cimas de las montañas.
12 Den gloria al Señor
      y proclamen su alabanza en las costas lejanas.
13 El Señor marchará como guerrero;
      como hombre de guerra despertará su celo.
   Con gritos y alaridos se lanzará al combate,
      y *triunfará sobre sus enemigos.
   14 «Por mucho tiempo he guardado silencio,
      he estado callado y me he contenido.
   Pero ahora voy a gritar como parturienta,
      voy a resollar y jadear al mismo tiempo.
15 Devastaré montañas y cerros,
      y secaré toda su vegetación;
   convertiré los ríos en tierra seca,
      y secaré los estanques;
16 conduciré a los ciegos por caminos desconocidos,
      los guiaré por senderos inexplorados;
   ante ellos convertiré en luz las tinieblas,
      y allanaré los lugares escabrosos.
   Esto haré,
      y no los abandonaré.
17 Pero retrocederán llenos de vergüenza
      los que confían en los ídolos,
   los que dicen a las imágenes:
      "Ustedes son nuestros dioses." 

Israel ciego y sordo
 18 »Sordos, ¡escuchen!
      Ciegos, ¡fíjense bien!
19 ¿Quién es más ciego que mi siervo,
      y más sordo que mi mensajero?
   ¿Quién es más ciego que mi enviado,
      y más ciego que el siervo del Señor?
20 Tú has visto muchas cosas,
      pero no las has captado;
   tienes abiertos los oídos,
      pero no oyes nada.»
21 Le agradó al Señor,
      por amor a su justicia,
      hacer su *ley grande y gloriosa.
22 Pero éste es un pueblo saqueado y despojado,
      todos atrapados en cuevas
      o encerrados en cárceles.
   Son saqueados,
      y nadie los libra;
   son despojados,
      y nadie reclama.
   23 ¿Quién de ustedes escuchará esto
      y prestará atención en el futuro?
24 ¿Quién entregó a Jacob para el despojo,
      a Israel para el saqueo?
   ¿No es acaso el Señor
      a quien su pueblo ha ofendido?
   No siguió sus *caminos
      ni obedeció su ley.
25 Por eso el Señor derramó sobre él
      su ardiente ira y el furor de la guerra.
   Lo envolvió en llamas, pero no comprendió;
      lo consumió, pero no lo tomó en serio. 










Ésaïe 42 (Louis Segond)


Ésaïe 42

 1Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.    2Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
    3Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.
    4Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
    5Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
    6Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
    7Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
    8Je suis l'Éternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
    9Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.
    10Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!
    11Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
    12Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!
    13L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
    14J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
    15Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
    16Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
    17Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
    18Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
    19Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel?
    20Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
    21L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.
    22Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
    23Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?
    24Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
    25Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.












ישעה 42 (The Westminster Leningrad Codex)


ישעה 42

 1 הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃
 2 לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃
 3 קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבֹּ֔ור וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יֹוצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃
 4 לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתֹורָתֹ֖ו אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃
 5 כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בֹּורֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנֹ֣וטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
 6 אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְאֹ֥ור גֹּויִֽם׃
 7 לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְרֹ֑ות לְהֹוצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃
 8 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבֹודִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃
 9 הָרִֽאשֹׁנֹ֖ות הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשֹׁות֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃
 10 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּתֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יֹורְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹאֹ֔ו אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃
 11 יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
 12 יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּבֹ֑וד וּתְהִלָּתֹ֖ו בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃
 13 יְהוָה֙ כַּגִּבֹּ֣ור יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמֹ֖ות יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃
 14 הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
 15 אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָעֹ֔ות וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אֹובִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרֹות֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אֹובִֽישׁ׃
 16 וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
 17 נָסֹ֤גוּ אָחֹור֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃
 18 הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃
 19 מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃
 20 רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
 21 יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְקֹ֑ו יַגְדִּ֥יל תֹּורָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
 22 וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃
 23 מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃
 24 מִֽי־נָתַ֨ן יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃
 25 וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפֹּ֔ו וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בֹּ֖ו וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃













以 賽 亞 書 42 (Chinese Union Version (Traditional))


以 賽 亞 書 42

 1 看 哪 , 我 的 僕 人 ─ 我 所 扶 持 所 揀 選 、 心 裡 所 喜 悅 的 ! 我 已 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。
 2 他 不 喧 嚷 , 不 揚 聲 , 也 不 使 街 上 聽 見 他 的 聲 音 。
 3 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 。 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。
 4 他 不 灰 心 , 也 不 喪 膽 , 直 到 他 在 地 上 設 立 公 理 ; 海 島 都 等 候 他 的 訓 誨 。
 5 創 造 諸 天 , 鋪 張 穹 蒼 , 將 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 開 , 賜 氣 息 給 地 上 的 眾 人 , 又 賜 靈 性 給 行 在 其 上 之 人 的   神 耶 和 華 , 他 如 此 說 :
 6 我 ─ 耶 和 華 憑 公 義 召 你 , 必 攙 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) , 作 外 邦 人 的 光 ,
 7 開 瞎 子 的 眼 , 領 被 囚 的 出 牢 獄 , 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。
 8 我 是 耶 和 華 , 這 是 我 的 名 ; 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 , 也 不 將 我 的 稱 讚 歸 給 雕 刻 的 偶 像 。
 9 看 哪 , 先 前 的 事 已 經 成 就 , 現 在 我 將 新 事 說 明 , 這 事 未 發 以 先 , 我 就 說 給 你 們 聽 。
 10 航 海 的 和 海 中 所 有 的 , 海 島 和 其 上 的 居 民 , 都 當 向 耶 和 華 唱 新 歌 , 從 地 極 讚 美 他 。
 11 曠 野 和 其 中 的 城 邑 , 並 基 達 人 居 住 的 村 莊 都 當 揚 聲 ; 西 拉 的 居 民 當 歡 呼 , 在 山 頂 上 吶 喊 。
 12 他 們 當 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 , 在 海 島 中 傳 揚 他 的 頌 讚 。
 13 耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 戰 士 激 動 熱 心 , 要 喊 叫 , 大 聲 吶 喊 , 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。
 14 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。
 15 我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 , 使 水 池 都 乾 涸 。
 16 我 要 引 瞎 子 行 不 認 識 的 道 , 領 他 們 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 們 面 前 使 黑 暗 變 為 光 明 , 使 彎 曲 變 為 平 直 。 這 些 事 我 都 要 行 , 並 不 離 棄 他 們 。
 17 倚 靠 雕 刻 的 偶 像 , 對 鑄 造 的 偶 像 說 : 你 是 我 們 的   神 ; 這 等 人 要 退 後 , 全 然 蒙 羞 。
 18 你 們 這 耳 聾 的 , 聽 罷 ! 你 們 這 眼 瞎 的 , 看 罷 ! 使 你 們 能 看 見 。
 19 誰 比 我 的 僕 人 眼 瞎 呢 ? 誰 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聾 呢 ? 誰 瞎 眼 像 那 與 我 和 好 的 ? 誰 瞎 眼 像 耶 和 華 的 僕 人 呢 ?
 20 你 看 見 許 多 事 卻 不 領 會 , 耳 朵 開 通 卻 不 聽 見 。
 21 耶 和 華 因 自 己 公 義 的 緣 故 , 喜 歡 使 律 法 ( 或 譯 : 訓 誨 ) 為 大 , 為 尊 。
 22 但 這 百 姓 是 被 搶 被 奪 的 , 都 牢 籠 在 坑 中 , 隱 藏 在 獄 裡 ; 他 們 作 掠 物 , 無 人 拯 救 , 作 擄 物 , 無 人 說 交 還 。
 23 你 們 中 間 誰 肯 側 耳 聽 此 , 誰 肯 留 心 而 聽 , 以 防 將 來 呢 ?
 24 誰 將 雅 各 交 出 當 作 擄 物 , 將 以 色 列 交 給 搶 奪 的 呢 ? 豈 不 是 耶 和 華 麼 ? 就 是 我 們 所 得 罪 的 那 位 。 他 們 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 聽 從 他 的 訓 誨 。
 25 所 以 , 他 將 猛 烈 的 怒 氣 和 爭 戰 的 勇 力 傾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 圍 如 火 著 起 , 他 還 不 知 道 , 燒 著 他 , 他 也 不 介 意 。































Isaías 42 (João Ferreira de Almeida Atualizada)


Isaías 42

 1Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça �s nações.    2Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
    3A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça;
    4não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.
    5Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
    6Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações;
    7para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
    8Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor �s imagens esculpidas.
    9Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham ã luz, vo-las faço ouvir.
    10Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes.
    11Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes.
    12Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
    13O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos.
    14Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
    15Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas.
    16E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los- ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei.
    17Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em imagens esculpidas, que dizem �s imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
    18Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
    19Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que envio? e quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor?
    20Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
    21Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
    22Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
    23Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante?
    24Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
    25Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
   














Nenhum comentário:

Postar um comentário